Often Mistranslated English

  [2008-03-20 09:31]韦博国际英语

Often Mistranslated English

“似是而非”的英语,“不可小视”的翻译

语言背后就是底蕴深厚的文化,我们“似是”的理解往往跟原意谬以千里……

1.Bug 做名词最基本的意思是小虫、臭虫;做动词分两种情况:不及物动词时有“捉臭虫”的含义;及物动词则意为“安装窃听器”。另外,在计算机行业,程序缺陷、电脑系统或者程序中存在的任何一种破坏正常运转能力的缺陷,都可以叫做“bug”。

例句:

The police had bugged the house to get some evidence.

警方已经在房间里安装了监听器,以便获得一些证据。

2.Monkey around 到处闲逛,和另一个短语hang about意义相近,它可不是“绕着猴子跑的意思”。

例句:

The humiliated father firmly told his son to stop monkeying around in front of all the guests.

那个父亲严厉地告诉儿子不要在所有客人面前到处晃悠,他使他觉得颜面尽失。

3.Hold ones horses这个短语和Calm down是一个意思,“冷静、别冲动”

例句:

I'll be there soon, just hold your horses!

我马上就到,你先冷静点。

4.By the skin of one's teeth “侥幸、险些没有”,介词by也可以用with代替。

Carl passed that test by the skin of his teeth.

卡尔险些挂了那门考试。


[责编:朱静]
发表评论
 相关文章
·更多相关文章
 
 编辑推荐
·主题:面试技巧和简历写作
·地点:徐汇中心 AV Room
·时间:2-3pm 10月6日

·主题:关于人员管理
·地点:淮海中心 英语角
·时间:3-4pm 10月7日
姓名
地区
城市
固定电话
手机
E-mail
我要收到Web的电子杂志

TOM集团  TOM在线  易趣购物  广告服务  私隐政策  TOM招聘  联系我们  About TOM Online
Copyright © 2007 雷霆万钧 版权所有