|
Dialogue:Special Packaging
特殊包装
Situation 情境描述
H&T has begun producing speakers for a major computer company. David, an executive with that company, is discussing packaging with Joanna Wood.
H&T公司已经着手为一家大型电脑公司生产音箱。那家公司的高管大卫正在和乔安娜·伍德讨论包装事宜。
Dialogue 对话
Joanna: I understand that you have some special packing requirements for your order.
David: Yes, we do. First of all, we would like the boards to be wrapped in some type of bubble wrap.
Joanna: OK. That's standard for all our boards.
David: Can you also wrap them in foam cartons instead of the regular plastic?
Joanna: That's no problem, but there will be a small additional expense.
David: That's acceptable. Also, we want to make sure that we use really strong boxes, and that the boards are very secure inside.
Joanna: We'll take care of that. Anything else?
David: Yes. Mark on the cartons "fragile".
Joanna: That's customary, as well.
David: I know that this is a lot of trouble, but in the past, we've had a lot of problems with the shipping of parts.
Joanna: I understand perfectly, David. A little extra trouble and expense now is what will guarantee a top-quality finished product.
David: I'm glad we see eye to eye.
Joanna: Me too.
乔安娜: 我知道你们的订货在包装上有一些特殊要求。
大卫: 是的,我们有。首先,我们希望用气泡衬垫包装纸来包裹介面卡。
乔安娜: 好的。那是我们所有介面卡的标准包装。
大卫: 另外,你们能不能用泡沫外箱而不是一般的塑料外箱来包装呢?
乔安娜: 那没问题,但是得加收一些费用。
大卫: 可以啊。另外,我们要确定我们用的是非常坚固的外盒,介面卡放在里面很安全。
乔安娜: 我们会处理好的。还有其它要求吗?
大卫: 是的。要在外箱上标明“易碎”。
乔安娜: 那也是一向的包装惯例。
大卫: 我知道这样很麻烦,但过去我们曾经在零件运送方面遇到过许多问题。
乔安娜: 大卫,我完全理解。现在多花些功夫与费用,就能确保成品的高品质。
大卫: 很高兴我们的意见一致。
乔安娜: 我也是。
LINK
包装除了可以吸引顾客,达到促销目的之外,还要能保护产品、减少运送损失(loss in delivery)。因此,有时多花一些钱在包装上,对总成本(total cost)的控制而言,反而利大于弊。下面列出一些相关词语:
packing requirements 包装要求
bubble wrap 气泡衬垫包装纸
foam carton 泡沫外箱
plastic carton塑料外箱
Notes:
1. first of all 首先
要逐一介绍某件事情的要点时,可以用下列的用语:
first of all 首先
second/secondly 其次;第二
third/thirdly 第三
如果为了求变化,不想拘泥于上述用法,也可以用“in addition(此外)”来引述第一点之后的事情。
First of all, we should make sure that the accident scene is no longer dangerous.
首先,我们要确保事故现场不再出现危险。
2. take care of 照顾;处理
“take care of”是“照顾;处理”的意思。“take care of (someone/something)”可表示“照顾(某人);处理(某事)”。
Could you wait a minute? I've got something to take care of first.
您能稍等一会儿吗?我有点儿事要先处理一下。
3. see eye to eye 看法一致;意见相同
其用法为“see eye to eye (with someone)(about/on something)”,表示“(与某人)(在某事上)看法一致,意见相同”。
John dislikes talking with his boss. They never see eye to eye on anything.
约翰不喜欢和他的老板沟通。他们向来诸事意见不合。
[责编:朱静]
|